Conferencistas plenarios

Guillermo Parra

Guillermo Parra

(UPF, España)

«Los retos del alcohol y las drogas en la traducción audiovisual»

Guillermo Parra es traductor audiovisual y profesor en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona. Allí imparte las asignaturas Fundamentos de la traducción y Traducción y medios de comunicación, por las que en 2015 obtuvo un premio a la calidad en la docencia.
Tiene un Grado en Traducción e Interpretación y un Máster en Estudios de Traducción, y actualmente está haciendo una tesis doctoral sobre la traducción del lenguaje alterado por el alcohol y las drogas bajo la dirección de Patrick Zabalbeascoa y Eduard Bartoll.

Es un apasionado del cine y la fotografía y ha dedicado la gran parte de su formación a investigar en el ámbito de la traducción audiovisual. Resultado de ese empeño son sus publicaciones La traducción del idiolecto: el tesoro lingüístico de Gollum (2013) y El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras (2014).
En los últimos años ha dado el salto al mundo profesional subtitulando junto a Pascale Trencia decenas de cortos y largometrajes, dos de los cuales han sido nominados al Premio a la mejor subtitulación de película estrenada en cine que otorga anualmente la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España: Before I Disappear (2016) y Tangerine (2017). De la colaboración entre ambos traductores ha surgido À4 mains, proyecto que ya está empezando a dar sus frutos.

Como no se puede estar quieto, también se encarga de la programación de cortometrajes tanto del Americana como del Festival de Cine de Menorca y dedica sus tardes libres a trabajar como proyeccionista de subtítulos para la Filmoteca de Catalunya.

Laura Santamaría

Laura Santamaría

(UAB, España)

«Paisajes culturales: tan cerca y tan lejos. ¿O era tan lejos y tan cerca?»

Laura Santamaría es profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) desde 1985, donde ha sido la decana desde 2011 hasta 2016.

Sus trabajos de investigación se centran en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales.

Como docente, ha impartido clases sobre traducción especializada, concretamente sobre traducción para medios de comunicación y sobre traducción de textos jurídicos.

Ha trabajado como traductora profesional para diversas editoriales y para la televisión de Cataluña.

Damian Santilli

Damian Santilli

(UBA-UMSA, Argentina)

«De chingadas, bueyes y playeras: la influencia de los mexicanismos en el español neutro»

Es traductor público de inglés (Universidad de Morón) y corrector internacional de textos en lengua española (Fundación Litterae-Fundéu). Sus áreas de especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática, la ingeniería y la mecánica.

Actualmente, es profesor titular de Informática Aplicada a la Traducción y de Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción del traductorado público de inglés de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de Informática Aplicada a la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción en dicha universidad.

Desde 2009, y de manera ininterrumpida, ha dictado más de 100 cursos y charlas relacionados con la traducción audiovisual, la informática aplicada a la traducción y el idioma español, en diferentes plazas de la Argentina y del mundo.

Es coautor y coordinador general del «Manual de informática aplicada a la traducción», la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA.

Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), de la Unión de Correctores de España (UniCo) y de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)

Gabriela Scandura

Gabriela Scandura

(Lenguas Vivas-UBA, Argentina)

«El español neutro para el doblaje: mitos y realidades»

Es doctoranda en Traducción y máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I, y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. También, completó una especialización en traducción e interpretación médica en la Universidad de Massachusetts Amherst.

Es traductora audiovisual desde hace veintisiete años (subtitulado, doblaje, traducción creativa, etc.).

Además, es docente de Fundamentos de la Traducción y de Doblaje en el traductorado del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, y de Traducción Audiovisual en la Actualización en Nuevas Tecnologías para la Traducción de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

Es miembro del consejo editorial de la revista Babel y fue presidenta del Comité de Medios de la Federación Internacional de Traductores (FIT). También, ha presentado numerosas ponencias en congresos nacionales e internacionales.

Stavroula Sokoli

Stavroula Sokoli

(CTI & HOU, Grecia)

«Las múltiples caras del multilingüismo en TAV»

Stavroula Sokoli es doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona y licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Aristóteles de Salónica.

Es coordinadora de proyectos, entre otros, Learning via Subtitling (Socrates, Lingua, 2006-2008) y ClipFlair (LLP, KA2, 2011-2014).

Es tutora de español en la Universidad Abierta de Grecia, de subtitulación en la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Pompeu Fabra y es traductora e intérprete autónoma.

Ha publicado más de 20 artículos sobre traducción audiovisual y aprendizaje de idiomas.

Patrick Zabalbeascoa

Patrick Zabalbeascoa

(UPF, España)

«Los 10 mandamientos apócrifos de la traducción y la revelación de la TAV»

Patrick Zabalbeascoa es Doctor en Filología Inglesa, especialidad de traducción, por la Universidad de Lleida (1993). Catedrático de Universidad por la Universidad Pompeu Fabra, miembro del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, y docente universitario desde 1988.

Sus trabajos de investigación versan sobre diversos aspectos de la traducción, principalmente: la traducción de la metáfora, la traducción del humor, la traducción audiovisual, la formación de traductores, y la teoría de la traducción. Ha participado en numerosos proyectos de investigación de I+D financiados por organismos públicos nacionales y europeos.

Actualmente, es miembro del Comité Académico de ABA English. Además, es coordinador del Máster Universitario oficial en Estudios de Traducción de su departamento y codirector del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual del Barcelona School of Management de su universidad.

Conferencistas invitados

Blanca Arias Badia

Blanca Arias Badia

(UPF, España)

«”Ese no es de fiar, habla raro”: La traducción de los prejuicios fonéticos en las series policíacas»

Blanca Arias-Badia es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje y Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra. Su tesis doctoral, que se publicará próximamente, estudia los rasgos lingüísticos de la subtitulación en español de series norteamericanas del género del crimen. Durante su formación ha realizado estancias de investigación en King’s College London, University College London (Reino Unido) y Euskal Herriko Unibertsitatea (España). Actualmente colabora con el grupo consolidado InfoLex (2014SGR/1071) del Instituto de Lingüística Aplicada en proyectos de investigación lexicográfica. Asimismo, imparte docencia en el Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universitat Oberta de Catalunya, y en el Máster en Elaboración de Diccionarios de la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Compagina estas actividades con la traducción literaria y audiovisual, así como con la edición y revisión de textos.

Marta Chapado

Marta Chapado

(Istrad, España)

«El análisis fílmico y la narrativa audiovisual en la audiodescripción»

Marta Chapado Sánchez es traductora e intérprete, licenciada por la Universidad de Salamanca. Cursó el Máster en Traducción Audiovisual, localización, subtitulación y doblaje y el Máster en Traducción Especializada Alemán-Español en la Universidad de Sevilla. Tras las fundación del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en 2006, comenzó a trabajar allí, compaginando la coordinación del Máster en Traducción Audiovisual con diferentes trabajos como traductora autónoma. Desde entonces, ha completado su formación con numerosos cursos de especialización en diferentes áreas del sector audiovisual, como la audiodescripción, la accesibilidad y la comunicación audiovisual. Desde 2015, además, traduce y gestiona proyectos para Traducciones Bienza.

Actualmente, sigue tratando de sacar tiempo para terminar su tesis doctoral, que versará sobre la aplicación práctica del análisis fílmico en la docencia de traducción audiovisual. Sus intereses investigadores son la narrativa fílmica y la audiodescripción. Mientras tanto, coordina el Máster de ISTRAD y la Universidad de Cádiz e imparte clases en este, así como en otras universidades, a la vez que tutoriza a los alumnos de ISTRAD en varios proyectos de colaboración (pequeños festivales de cine, exposiciones locales…) que permiten aunar la docencia y la práctica profesional de la traducción audiovisual.

Mariana Costa

Mariana Costa

(Palabras del Plata, Argentina)

«El avance de la tecnología en el cine y su incidencia en la traducción para doblaje: el caso La bella y la bestia»

Mariana Costa es traductora técnico-científica literaria de inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006 y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009. Realizó un posgrado en corrección de textos en idioma español en la Fundación Litterae en el año 2011 y, en la actualidad, está cursando el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD). Asimismo, ha mantenido durante su ejercicio profesional una capacitación continua en sus áreas de especialización y ha asistido a cursos, jornadas, conferencias y congresos.

Desde el año 2006, se desempeña como traductora y correctora especializada en doblaje, subtitulado, traducción médica y traducción jurídica. Desde el año 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de la traducción audiovisual y de la imagen profesional. Desde el año 2017, es docente de la materia Recursos de la traducción científico-técnica en el Programa de Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Buenos Aires.

Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009. Allí fue coordinadora de la Comisión de Traductores Noveles y de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y secretaria de la Comisión de Artes Audiovisuales.

Matias E. Desalvo

Matias E. Desalvo

(UBA, Argentina)

«Subtitulado en videojuegos: la inmersión en juego»

Matías E. Desalvo es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), y completó el curso de posgrado Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, certificado por la Fundación Litterae. En el año 2010, realizó el Curso de Corrección Profesional dictado por Cálamo & Cran en Madrid (España). Actualmente, está realizando a distancia el máster universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia, de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con Amergin e ISTRAD de España.

Está matriculado en el CTPCBA, donde participó en la Comisión de Recursos Tecnológicos desde 2011 hasta 2016. En dicha comisión, escribió y revisó artículos para el cuaderno profesional Herramientas informáticas y para el Manual de Informática Aplicada a la Traducción, publicado en 2016.

Desde 2017, es docente de posgrado. Dicta la materia Introducción a la Localización en el Programa de Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción del Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires.

Se especializa en localización de software y videojuegos, y en traducción técnica. Además, dicta capacitaciones sobre localización, procesos de calidad y herramientas de traducción asistida por computadora.

Francisco Javier Díaz-Pérez

Francisco Javier Díaz-Pérez

(Universidad de Jaén, España)

«Jugando con las palabras a través de las lenguas: la traducción de chistes basados en fenómenos lingüísticos en el doblaje de The Young Ones»

Francisco Javier Díaz-Pérez es doctor en Filología inglesa y profesor titular en el Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Jaén, donde imparte asignaturas de traducción y de lingüística a nivel de grado y postgrado. En la actualidad coordina el panel de Estudios de traducción en la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN). Ha publicado diversos estudios en ámbitos como la pragmática intercultural o los estudios de traducción. Es autor o editor de varios libros y algunos de sus trabajos se han publicado en revistas científicas especializadas, como Journal of Pragmatics, Meta, Babel, o Multicultural Shakespeare, y en monografías como Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies o Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI) 2017: The Translation of Humour/La traducción del humor.

Eva Espasa Borràs

Eva Espasa Borràs

(Universidad de Vic, España)

«El texto audiovisual multilingüe: un reto fascinante para la audiodescripción»

Esta ponencia es una obra conjunta de Eva Espasa Borràs y Montse Corrius

Es doctora en Filología Inglesa, especialidad en traducción, por la Universidad de Barcelona (1997), es profesora titular de la Universidad de Vic – UCC, donde imparte cursos sobre traducción audiovisual, publicitaria y científico-técnica, en estudios de grado, posgrado y doctorado desde 1995. Investiga sobre traducción audiovisual, traducción teatral y sobre estudios de género. Sobre estos ámbitos ha publicado extensamente e impartido conferencias y seminarios. Espasa coordina el grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori SGR 2017, 481 GRC) y, con Montse Corrius, el proyecto TRAFILM, sobre la traducción de películas multilingües en España (FFI2014-55952-P). Forma parte del Centro de Estudios Interdisciplinarios de Género de la Universidad de Vic y del Instituto Interuniversitario de Estudio de Mujeres y Género  (iiEDG).

Su investigación se inicia con el estudio de la traducción teatral, con la publicación de un monográfico en catalán sobre este tema y distintas publicaciones internacionales. El interés por la peculiar oralidad de los textos teatrales lleva a Espasa a explorar las similitudes entre traducción teatral y la traducción para el doblaje, y después, a investigar sobre distintas modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual, con especial atención a la especificidad de la traducción y audiodescripción de documentales. Un eje transversal de su investigación es el de los estudios de género, en el que analiza la relación entre género y medios audiovisuales.

Aida Franch Arnau

Aida Franch Arnau

(UPF, España)

«Traducciones afinadas: tocar las teclas adecuadas para dar con la nota sin dar el cante»

Aida Franch Arnau se graduó en Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y realizó el Máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Desde 2014 trabaja como correctora y traductora audiovisual, colabora con diferentes productoras realizando traducciones y adaptaciones para el doblaje de documentales, series y largometrajes como: The Salvation (2014), The Secret (2016), You Are Wanted (2017) o Breathe (2017). Ha traducido capítulos de: Abstract: The Art of Design (2016), Secret Life of Predators (2016), Wild Europe (2016), The Supervet (2016), World’s Weirdest Animal Faces (2016) y entrevistas de la serie Movie Talk (2016) a Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Catherine Hardwicke, Asif Kapadia, Paul Bettany, Woody Allen, Carey Mulligan, Jonathan Pryce, Aidan Gillen, Rupert Everett, Romain Duris o Michael Winterbottom, entre otros. También ha colaborado en la traducción y adaptación de campañas publicitarias de DEC-BBDO.

Desde 2016 imparte asignaturas relacionadas con la traducción audiovisual y con la corrección y edición editorial en los grados de Lenguas Aplicadas y de Traducción e Interpretación en la Universitad Pompeu Fabra (UPF). Actualmente también forma parte del equipo docente del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la UPF Barcelona School of Management.

María Soledad Gracia

María Soledad Gracia

(Palabras del Plata, Argentina)

«Mirar sin ver: el estado de la audiodescripción en la Argentina»

María Soledad Gracia es traductora técnico-científica y literaria de inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006, y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009. Es también egresada de la Fundación Centro de Estudos Brasileiros (FUNCEB, hoy CCBA), donde obtuvo el Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPEBras). En la actualidad, está cursando el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje, dictado por la Universidad de Cádiz en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD). Asimismo, ha mantenido durante su ejercicio profesional una capacitación continua en sus áreas de especialización y ha asistido a cursos, jornadas, conferencias y congresos.

Desde el año 2006, trabaja como traductora y correctora especializada en subtitulado y doblaje para festivales de cine, productoras audiovisuales y directores de cine, así como en traducción jurídica, traducción médica e interpretación en matrimonios civiles.

Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en 2009. Allí fue coordinadora de la Comisión de Artes Audiovisuales y secretaria de la Comisión de Traductores Noveles.

Anjana Martínez Tejerina

Anjana Martínez Tejerina

(UPF, España)

«Los acentos de Springfield en España: el doblaje de The Simpsons»

Esta ponencia es una obra conjunta de Anjana Martínez Tejerina y Samantha Sánchez.

Anjana Martínez Tejerina es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (España). Realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Doctorado en Traducción de la Universidad de Alicante.

Se especializa en subtitulado desde el año 2007. Ha trabajado para empresas de traducción audiovisual de diversos países: España, Estados Unidos, Bélgica, Suiza. Ha traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción y documentales para plataformas online, DVD, festivales de cine y centros de arte.

Entre las traducciones de largometrajes y mediometrajes que realizó se encuentran: The Giant, Beyond Bollywood, We are X, Raving Iran, The Dead inside, Grey Matter, Excision, Wither, The Barefoot Princess, The Turtle’s Rage, Haunter, Breakaway, Crave, Nina Forever, etc. Además, tradujo capítulos de series como Seinfeld, Married with Children, Boston Legal, MacGyver, Medium, E.R, The Shield, etc. Entre sus publicaciones destaca el libro El doblaje de los juegos de palabras (2016).

Además, trabaja como tutora y profesora de traducción general y audiovisual en varias universidades (UPF, UOC y UAB, entre otras).

María Pérez-Heredia

María Pérez-Heredia

(UPV-EHU, España)

«Traducción y representación de la cultura de la violación en la literatura y los medios audiovisuales»

María Pérez-Heredia es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Traducción por la Universidad del País Vasco, donde ejerce en la actualidad como profesora agregada en la titulación de Traducción e Interpretación y en el máster de Literatura Comparada y Estudios Literarios. Desde su incorporación a la Universidad como becaria de investigación ha participado en diferentes proyectos de investigación de la UPV/EHU, del Gobierno Vasco y del Ministerio; en la actualidad forma parte del grupo de investigación consolidado TRALIMA (GIU16-48), además de encabezar el proyecto de investigación IDENTITRA (FFI2012–39012-C04–01T) como investigadora principal, subvencionado por el MINECO, y que se ocupa de la traducción y representación de las identidades en los audiovisuales multilingües.

Sus principales intereses y líneas de investigación principales son aquellos aspectos de la traducción literaria, escénica y audiovisual relacionados con la censura, el género y la accesibilidad. Ha publicado libros, así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre las materias arriba señaladas. Traduce asimismo para distintas editoriales, instituciones y empresas.

Rosa Roig

Rosa Roig

(UPF, España)

«Anatomía de un doblaje: colaboración y conflicto dentro y fuera del estudio»

Rosa Roig es traductora audiovisual especializada en doblaje. Desde finales de los noventa, ha participado en numerosos proyectos en este campo: desde anime, animación infantil y documentales, hasta series y largometrajes, con alguna incursión en el subtitulado. Como docente de traducción imparte dos talleres en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF (Introducción a la traducción para el doblaje y Medios de traducción audiovisual: la traducción según el ajuste); asimismo, imparte un módulo de traducción para periodistas en la Universitat Internacional de Catalunya. Es Máster en Estudios de Traducción por la UPF y doctoranda. Como investigadora se ha interesado por el proceso del doblaje: las manipulaciones que experimenta un producto audiovisual para convertirse en un producto doblado, a través de redes de agentes que negocian, colaboran y, en ocasiones, se enfrentan para este fin. A Rosa le gusta subir montañas, lo que quizá explique que se haya decidido a emprender una tesis doctoral para llevar más allá la investigación que comenzó durante los estudios de máster.